A few more researchers who were never recognized

Impossible-paris_300pxAs those of you who have already read my book ‘An Impossible Invention’ know, it’s written in memory of Martin Fleischmann (1927 – 2012), Sergio Focardi (1932 – 2013) and Sven Kullander (1936 – 2014). All these three persons were important for my work, and they all left us while I was working on the book.

Sadly enough, several other researchers within the field of LENR and cold fusion passed away during the same period, and I would like to commemorate them too in this post (click on their names to get further information about their lives and their careers):

Talbot Chubb (1923 — 2011), Scott Chubb (1953 — 2011), P. K. Iyengar (1931 — 2011), John O’M Bockris (1923 — 2013) and Emilio del Giudice (1940 — 2014).

Again, if LENR/cold fusion turns out to be an important energy source that might bring fundamental change to the world, which you probably know by now that I personally believe, none of these researchers were ever recognized for their important contributions to the knowledge in this field.

If my book can contribute to raising public attention for LENR, and increase the possibilities to build on these researchers work in order to find out as soon as possible if there’s a way to make this technology useful for humanity, I would be more than happy.

So far I have been overwhelmed by the response to the book. Many have given me strong support, for which I’m very grateful, and a few have criticized me, which has given me the opportunity to go through the arguments for bringing this story to public awareness.

Nobel Laureate Brian Josephson made a short review of the book at Nature.com, and you can read his review on the start page of Animpossibleinvention.com.

Frank Acland at E-Cat World made an interview with me, which is published here.

Several persons have written reviews that you can find at the book shop An Impossible Invention — Shop (you’ll find the reviews under each version of the book).

An intense discussion has been going on on my personal blog — “The Biggest Shift Ever”.

And many of you have emailed me directly with wonderful personal support. Thanks!

I’ve also found a few errors which have now been corrected in the e-book version:

The Italian words cappuccino and colazione were misspelled, as was the name of the road Viale Fulvio Testi in Milan, and also the name of the Italian steel mill company Falck (which I at one occasion called Salk). Due to an error in translation from Swedish, I put a binocular in the hands of Galileo Galilei, but of course he used a telescope.

As you know, this story is still unfolding and I’m receiving information that I will share in this blog, and that will also be added to both the ebook and the paperback in upcoming editions.

Stay tuned.



  1. @Cimpy
    What seems to be the difference between “cannocchiale” and “telescopio” in Italian is that the latter shows a view which is upside-down, whereas the former shows the view as it is for the eye. Galileo apparently used the cannocchiale.
    I don’t think “spyglass” is defined in the same way as cannocchiale in this sense, and that telescope could refer to both of these types.
    In Swedish it’s even more messed up since the word “kikare” (more or less ‘looker’) refers to handheld instruments with both one and two optic sets, i.e. monocular and binocular. Telescope (for astronomical use) on the other hand is ‘teleskop’ in Swedish.

    BTW — I never wrote that Galileo invented the telescope. Only that he improved it.

  2. I read the book to completion a week or so ago. I have followed this story quite closely so I recognized much of the story. It was a very well written book. I actually returned back from my vacation on Teneriffe which as you know is a very dry place. I envisioned how flying drones could collect water automatically and distribute it where needed. What an impact such a system would have.

    By the way. Do you have any comments on this new patent application?


  3. Grazie Roberto!
    Infatti mi sembrava che cannocchiale fosse la parola giusta in Italiano. Adesso ho cambiato qua nella versione online del capitolo uno. Devo investigare se c’è il termine specifico anche in svedese o inglese.

  4. Dear Mats, your book is for the E-Cat knowledge like a aspirin in a glass full of water.

  5. Complimenti Mats per il libro che mi gusterò meglio nella versione in lingua italiana.
    Quello di Galileo era il cannocchiale che a differenza del telescopio fornisce dell’oggetto un’immagine diritta e non capovolta.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s